
ВАЖНО!
Режим работы Библиотеки:
Пн.: выходной
Вт.–Пт.: 10.00–20.00
Сб., Вс.: 10.00–18.00
Последний вторник каждого месяца: санитарный день.
Сб., Вс.: 10.00–18.00
Последний вторник каждого месяца: санитарный день.
Напоминаем, что с 01.07.2022 по 31.08.2022 Библиотека будет работать по летнему графику:
Вт.–Пт.: 10.00–19.00
Сб., Пн.: 10.00–18.00
Вс.: выходной
Последний понедельник каждого месяца: санитарный день.
Не пропустите!
Горьковка приглашает!
КНИЖНЫЙ ЭМОВИРУС

Платные услуги
Книги на дом!

Форма обратной связи
Остались вопросы?
Задайте их нам!
Задайте их нам!


Логин | |
Пароль |
Форма регистрации
Забыли пароль?
Оценка качества
ВНИМАНИЕ
Электронная библиотека. Коллекция изданий на иностранных языках

В Электронной коллекции изданий на иностранных языках, например, есть изданная в 1894 году в Санкт-Петербурге сказка Андерсена Ганса Христиана «Мать» («Historien om en moder» - Рассказ об одной матери», «История одной матери»), с портретом автора, гравированным на дереве работы известного художника и гравера Василия Матэ. Уникальность издания в том, что под обложкой сказка изложена на 22 языках!
В 1943 году, в разгар Великой Отечественной войны, в Москве издали первую часть романа «Они сражались за Родину» (работу над романом Шолохов вел с 1942 по 1944 год, продолжил в 1949-ом и в 1969-ом годах, после чего сжег рукопись). Роман вышел в свет... на французском языке – напомним, что знаменитая битва за Париж, в результате которой немецкие окуппационные силы капитулировали, а правительство Виши бежало, произошла только в августе 1944 года. Но не исключено, что роман на французский перевели затем, чтобы поднять боевой дух участников «Сражающейся Франции» возглавляемой Шарлем Андре Жозефом Мари де Голлем, уже примкнувшей к антигитлеровской коалиции, и с 1941 официально признанной СССР.
Нельзя не сказать о прижизненных изданиях произведений Льва Николаевича Толстого. В частности, украшением нашей небольшой коллекции служат тома переведенного на французский язык романа «Война и Мир», изданные в 1879 году.
Знатокам и любителям музыки буден небезынтересно издание 1898 года «История музыки в России» французского «музыкального» писателя Суби Альбера. Очень хочется порекомендовать труд мистера Уильяма Ральстона Шедден-Ральстона «The songs of the Russian people : as illustrative of slavonic mythology and russian social life» - то есть, «Песни русского народа как пример славянской мифологии и русской социальной жизни». Книга издана на английском языке в 1872 году и заслуживает внимания и уважения хотя бы потому, что именно Уильям Ралстон, как переводчик, донес до англоязычных читателей басни Крылова, «Дворянское гнездо» Тургеньева и сказки, собранные Афанасьевым. Он неоднократно бывал в России, водил дружбу со многими видными литераторами того времени и собрал изрядный материал для своих произведений.
Нельзя не сказать о прижизненных изданиях произведений Льва Николаевича Толстого. В частности, украшением нашей небольшой коллекции служат тома переведенного на французский язык романа «Война и Мир», изданные в 1879 году.
Знатокам и любителям музыки буден небезынтересно издание 1898 года «История музыки в России» французского «музыкального» писателя Суби Альбера. Очень хочется порекомендовать труд мистера Уильяма Ральстона Шедден-Ральстона «The songs of the Russian people : as illustrative of slavonic mythology and russian social life» - то есть, «Песни русского народа как пример славянской мифологии и русской социальной жизни». Книга издана на английском языке в 1872 году и заслуживает внимания и уважения хотя бы потому, что именно Уильям Ралстон, как переводчик, донес до англоязычных читателей басни Крылова, «Дворянское гнездо» Тургеньева и сказки, собранные Афанасьевым. Он неоднократно бывал в России, водил дружбу со многими видными литераторами того времени и собрал изрядный материал для своих произведений.


